注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

阿忆/滥盘与希望

 
 
 

日志

 
 

5《翻译是一座座桥》  

2011-12-31 23:16:00|  分类: 电视专题片 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

早在1993年,北京申办2000年奥运会,国际奥委会来北京考察,北外英语学院90届本科毕业生杨澜,出色完成了翻译工作。时隔8年,北京第2次申奥,杨澜用英文发表申奥演讲。

北京申奥形象大使杨澜Before I introduce our cultural programs, I want to tell you one thing first about 2008. You're going to have a great time in Beijing. China has its own sport legends. Back to Song Dynasty, about the 11th century, people started to play a game called Cuju, which is regarded as the origin of ancient football. The game was very popular and women were also participating. Now, you will understand why our women football team is so good today.

语言的简单功能,是求得沟通,彼此了解,但2008年北京奥运会的成功,不仅仅在于不同语言之间的相互懂得,更重要的是,不同文明之间的相互协调。

 

【主持人许戈辉:学习语言,最直接的目的,一是弄懂对方的意思,表述自己的想法,二是学习对方的经验,避免它的教训。不过,学语言的终极目的,其实是在不同的文明之间架设桥梁,进行文化交流,了解对方,也推广自己。而弄懂对方的信息和意思,发出自己的声音让对方懂,不过是学习外语和使用外语的第1步。

 

2001年,北京申奥,北外提供重要的外语服务,那些英文版和法文版的文件,厚重如山,奥组委委托北外定稿。承接这些任务,促成了“奥运会多元服务中心”,为国际来华人员,提供多语种志愿服务。

北外英语学院本科生于文玲:接线员告诉我那是一个德国人,说他会说英语,他的笔记本电脑被偷了,现在非常非常的着急,因为里面有很重要的资料,我就在这个德国人的要求下,帮他采集的一些他的基本信息,最后其实是,在这个德国人特别不经意的一句话之间,透露了一个非常关键的线索,因为之前正好这句话,这个接线员他没有听懂,后来我就把他翻译给了接线员,他们当天下午,大概在2个小时以后,就把他的笔记本电脑找到了。

奥运会结束后,奥运会多元服务中心转换为“北京多语言服务中心”,北京每年拨款200万,委托北外,继续运营。

 

早在中共召开八大的时候,对外传播信息,全由北外师生完成。那是1956年,因为是中共建国后第1次开党代会,外国代表很多,必须为他们专设“翻译处”。

北外英语学院原副院长张载梁教授:比方说,某某省省委书记,在八大上发言,讲他那的情况,因为发言时间有限,话就说得很快,他稿子事先都给我们了,都把它翻译成英文、俄文,等等,那么我们就去念,念的时候啊,太专注于念了,就没听他原文怎么样,所以结果就脱节了,等到他最后说,当时还没学到说“谢谢主席”什么就说完了,等完的时候呢,我说肯定就是喊口号,“社会主义团结万岁”等等,喊口号时我这还有1页没念完呢。

同声传译,非常不简单,但总的说来,在准确翻译信息这方面,北外这次服务,是一次成功的大演习。不过那个时候,被称之为“小语种”的许多语言,在北外无人问津,即使是传递一般信息,也相当麻烦。

北外原副校长胡文仲教授:北欧陪中国经济代表团出去的时候,当时我们还没有芬兰语的翻译,还没有挪威语的翻译,那么当时怎么翻呢,楚图南先生是团长,我是他的翻译,那么他先说,说完了以后我翻成英文,我旁边站着一个芬兰演员,他把我的英文再翻成芬兰文,所以台上站着两个翻译一个团长,当时是这么一种情况,就是很奇怪的一种现象。

1957年年底,周恩来指示外交部,拟定培养翻译官员的十年计划,“必须配齐所有兄弟国家和各重要资本主义国家语文的翻译”。不久,十年计划确定为,北外设立翻译班,培养35个语种的高级翻译。

 

【主持人许戈辉:《圣经·旧约》上说,上帝创世之初,人类说着同一种语言,他们一起协商着,要建造通天的巴别塔,让天下人都看见它,汇集在它周围,不再离散,上帝知道了有点儿恐慌,如果这样下去,人类会无所不能,所以上帝打乱了人类的语言,让民族之间彼此不通,巴别塔也就最终半途而废,所以说,语言可以团结人类,也可以产生隔阂。

 

每一种语言,都是一扇门,每一扇门后面,都是一个陌生的世界。

在北外的教学中,那些优秀教师传授给学生的,不只是语言技巧,更重要的是,游刃有余地,在另外一种文化中畅游。他们的理念是,搭建文化桥梁。

北外欧洲语言文学院波兰语系易丽君教授:我们跟学生开始讲节日,学生不懂,不懂得的后来这个,这个都是跟波兰专家一起了,波兰专家就请学生到他家里去过圣诞节,结果…波兰圣诞节之间要互相祝贺,互相祝贺,另外要分圣饼,这个中国学生就不知道什么叫“圣饼”,在课程上讲,怎么也讲不通,一到专家家里去,他给你一看,回家一分,分一块白的,一块白的圣饼,就是面做的很薄的饼,就像咱们中国薄脆一样的东西,每人掰一点,祝你健康,完了,祝你学习进步,互相分,就分圣饼行礼一下就明白。

在国际交往中,犯文化错误,比犯语言错误更严重,所以北外更强调文化因素。

北外欧洲语言文学院波兰语系易丽君教授:我们领导人到波兰去,跟他讲英文的话,波兰领导人会非常不高兴,你必须讲中文,通过波兰翻译,可以,但是你通过英语翻译,他很不高兴。不是说他不懂英语,他说你不尊重他。波兰有一句话,波兰16世纪有个作家就有一句话,他说“波兰人不是鹅,我们有自己的语言。”这个是波兰人说出来的话,但是所有的国家都是这样的观点,希望自己的文化、自己语言受到尊重。

 

1971年,中国恢复联合国席位,北外英文学院副院长张载梁判断,将来,联合国一定需要一批中文翻译,一是做文件翻译,一是开会时做同声传译,而且,很有可能,外交部会要把为联合国培养中文翻译的任务,交给北外,北外要为它做些准备。

北外英语学院原副院长张载梁教授:到1973年的时候,正好联合国,不是联合国总部,联合国教科文组织,在巴黎开会,我就自告奋勇,我说我去做这个同声传译,因为文件翻译,我们学校没有问题,这么多年来一直在搞这个东西,但是同声传译在我们那儿是新的东西。

张载梁教授要去亲自试试,看看问题到底在哪儿,困难在哪些方面。

北外英语学院原副院长张载梁教授:最难的地方嘛,就是你要基本上能够,及时地出来。你听了一句话以后,没等你听完你就应该想到我怎么翻了,等他讲完了,我这句话基本上有了,当中不能搁很长时间的,另外,在你说这句话的时候,他那人下句话他已经在讲了,所以你说的时候,你也得听他讲些什么,如果你光顾说,一句话没听见,你下面就连不上了,就是说,我们那时候行话叫“一心数用”。

张载梁在巴黎泡了两个月,一边实践,一边思索,渐渐形成了许多想法。不过那可是1973年,因为左倾政治干扰,他的一切设想,都成了泡影。但那时,中文已经是联合国的5种官方语言之一了,张教授还是认为,必须要做点什么。直到1978年,中国派出代表团,跟联合国谈判,提议,要在北外设立“联合国翻译训练班”,培养文件翻译和同声传译人员,联合国负责经费和设备。

这一次,一切如愿,1979年秋天,第1期联合国翻译训练班成立了。

 

北外师生一直在努力,沟通世界,把外部世界介绍给中国,也同时准备着,有一天中国强大了,要架起一座座桥,让世界了解中国。1961年,北外开始接收教育部选拔出来的中文毕业生,让他们用3年时间,学英语和法语,为日后出国,担任汉语教师做准备,这是北外培养对外汉语教师的开端。

为了实现“让中国人通过外语的表达介绍中国”,北外出版了《中国人的精神》、《生活的艺术》、《吾国与吾民》、《中国的文艺复兴》,这是中国人用英语写成的水准最高的名著。而方兴未艾的是,北外是中国在海外兴办孔子学院的排头兵,加大宣扬中国文化的力度。

 

【主持人许戈辉:只要置身于北外,您一定能够体会到不同语言不同文化所带来的感受,比如说英语的大气活泼、德语的严谨、西班牙语的热情奔放、阿拉伯语的神秘绮丽、朝鲜语的温婉等等等等,当然了,无论你是憧憬东方文明,还是西方文化,在这里,您总会找到至少1种语言,实现您的夙愿。

  评论这张
 
阅读(849)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017